Уважаемые пользователи!
Мы рады приветствовать вас на форуме фансаб-группы Dream-subs!
Наша фансаб-группа занимается переводами
азиатских телесериалов (дорам),
фильмов и
музыкальных клипов. Как вы можете заметить, пробежавшись по темам форума, предпочтение отдается
тайваньскому и
китайскому кинематографу, однако если нас заинтересует что-то корейское, японское или, скажем, тайское - такие проекты тоже будут. Мы делаем
только субтитры, и озвучкой
не занимаемся.
Помимо субтитров на нашем форуме вы найдете постоянно пополняемую подборку альбомов, сборников и клипов тайваньских и китайских исполнителей, включая различные редкости, такие как, например, музыка в жанре инди-рок.
Чтобы избежать недопонимания, обращаем ваше внимание на некоторые моменты.1. Если вы хотите выложить наши субтитры на других ресурсах. Мы понимаем, что спрашивать разрешения лень, но проявите хотя бы элементарное уважение и сообщите нам, где именно вы разместили наши работы (не забыв указать кредиты), а также постарайтесь максимально корректно указать сопроводительную информацию (ники команды проекта, автора описания и т.п.). Спросите, зачем это нам? Да хотя бы для того, чтобы прочитать отзывы зрителей. Нам правда интересно, что люди думают о наших переводах.
2. Вечная тема: "Когда?" и "Дайте проду!"Печально, что каждый раз приходится напоминать об этом.
Во-первых, мы делаем субтитры
бесплатно и только в свободное время. Кто-то из нас работает, кто-то учится, кто-то - одновременно. И у всех нас, помимо переводов, есть множество других хобби. Как и вы, мы иногда хотим погулять с друзьями или поваляться с книжкой на диване, заняться рукоделием или написать рассказ, да хотя бы посмотреть очередную серию какой-нибудь дорамы.
Во-вторых, уподобляться спидсаберам и делать перевод тяп-ляп лишь бы побыстрее - не в наших правилах. Мы прикладываем все силы, чтобы наши субтитры радовали и нас, и наших зрителей грамотностью и стилистической выверенностью фраз. И эта позиция обсуждению не подлежит.
В-третьих, вы сами можете посмотреть, на какой стадии находятся наши текущие проекты. Для этого существует таблица "Состояние проектов", где наглядно отображен весь процесс работы. См.
блог.
3. Про "спасибо".Поскольку у нас на форуме нет возможности прикреплять субтитры вложениями, количество скачиваний тоже не видно. Поэтому единственный способ дать нам знать, что вы смотрите дорамы/фильмы/клипы в нашем переводе и они вам нравятся - это оставлять комментарии. Мы свои проекты любим и всегда не прочь их пообсуждать. Так что от обсуждений сплошная польза - и нам приятно, и вам хорошо - от прилива вдохновения и работается быстрее, знаете ли ;)
4. О параллельных переводах.В целом, мы ничего не имеем против их существования. Собственно, наше отношение к ним выражается в следующем: начинать параллельный перевод стоит только тогда, когда вы уверены, что сделаешь лучше других. Однако просим воздержаться от обсуждения на нашем форуме параллельных переводов других фансаб-групп, так как это, во-первых, может привести к конфликтам, а во-вторых, подрывает моральный дух команды, работающей над таким проектом.
5. И последнее.Взаимоуважение - основополагающий принцип общения. Уважайте своих собеседников, и общаться всем будет легко и приятно!
Добро пожаловать!
Информацию о текущем состоянии проектов вы можете посмотреть на нашем блоге: http://dream-subs.blogspot.com/p/blog-page.html
И там же - список проектов с баннерами: http://dream-subs.blogspot.com/p/blog-page_20.html
Наш канал на ютубе: https://www.youtube.com/user/DreamSubsOnline